Руководство «Евровидения» потребовало изменить текст песни We Don’t Wanna Put In |
|
Иначе Грузии грозит дисквалификацияРуководство песенного конкурса "Евровидение" (Европейский вещательный союз) предупредило Тбилиси, что текст грузинской песни We Don’t Wanna Put In нарушает правила конкурса, которые запрещают употреблять в текстах песен бранные и нецензурные слова.Европейский вещательный союз предложил Грузии переписать текст заявленной песни или представить на конкурс другую песню. Если же Грузия этого не сделает, ей грозит дисквалификация. Назван и крайний срок, к которому Грузия должна поменять текст песни. Это 16 марта, когда все страны-участницы официально заявят своих певцов для участия в конкурсе. К главной игре слов про Путина у ЕВС претензий нет. Неприемлемым в тексте грузинской песни, скорее всего, оказалось слово «bitching» вот в этом куплете: So many people are whining, Грузинская группа "Стефане и 3G" споет в Москве на "Евровидении" песню We Don’t Wanna Put In. Это игра слов: Put In – звучит совсем, как фамилия Путин, а на самом деле дословно переводится совсем по-другому. Хитрый грузинский "месседж" Европе звучит почти как "но пассаран": мол, не хотим мы Путина. Дословный же перевод выражения put in означает "вставлять", "добавлять". А в контексте припева, где полностью звучит эта фраза We Don’t Wanna Put In The Negative Move It’s Killin’ the Groove, слова Put In также можно перевести, как «проводить время (за каким-либо делом)» - это общепринятое разговорное выражение (все возможные переводы этого выражения см. в словаре Lingvo). Если адаптировать фразу к нормальному русскому языку, получится что-то вроде «Мы не хотим совершать плохие поступки, они убивают кайф». | |
|